A scan of the treaty with the United States thst was translated into English by Isaac Cardozo Nuñez

The Interpreters of Oriental Languages for the Georgian Kings of Great Britain

II: Isaac Cardozo Nuñez and Simon Lucas The men on the list of Interpreters of Oriental Languages are not well known, and some of them have left very little trace.  We have seen that John Massabecky’s story is unknown; so are those of Messrs Arbona (1763-1767), Logie (1767-1769), Deceramis (1769-1782), Tully (1794-1802), Costa (1802-1809) and Delagarde (1809-1816).  They hardly appear …

15 -The First Crusade: the Latin Story

Fulcher of Chartres, one of the chroniclers of the First Crusade, was an insider who travelled with Duke Robert of Normandy and Count Stephen of Blois. He had every reason to know when communication within a given group might present problems. Outside observers had little time for the nuances of regional participation: Anna Komnene referred to the Crusaders as Kelts, …

13 – Merchants, Mudejars, Jews, Mercenaries, Diplomats or Renegades

The succession of rulers jockeying for position after the 1031 collapse of the Córdoba Caliphate made for a shifting cultural and political landscape on the Iberian peninsula. Christian power was slowly asserted against the Almoravid and then Almohar rulers who swept in from the Maghreb in the eleventh and twelfth centuries. By 1250, Granada was the only Moslem kingdom left …

5 – Dragomans

The Ottoman Empire was bound to need interpreters. In the sixteenth century it extended into Central Europe, Crimea, the Middle East and Africa and had a mixed population speaking a variety of languages. It also attracted outsiders: traders, travellers and diplomats. Not everyone needed an intermediary as multilingualism or the use of a lingua franca enabled communication within the Empire …