Fourteen men acted as Interpreters of Oriental Languages for the King of England from 1723. The first four were Easter Christians from Syria, then part of the Ottoman Empire.
27 – Trade, Embassies and Communication: The English in China, 1715-1842 – Part I
Foreign traders in eighteenth-century Canton used interpreters – called linguists – in their dealings with Chinese officials.
26 – Artus de Lionne and Constantine Phaulkon
A number of diplomats travelled in embassies between Siam and France from 1680 to 1688. Six different groups of envoys attempted to bring about a rapprochement between the kingdoms of Phra Narai and Louis XIV. These negotiations varied in success and proved inconclusive but the stories of two of the most significant middlemen involved – the missionary Artus de Lionne …
24 – Columbus’s Interpreters: Some Ran Away, Some Stayed, Many Died
We associate Christopher Columbus (1451-1506) with the New World and sometimes forget that he was from the old one. “Christopher Columbus” is the posthumous, anglicised version of the Ligurian “Cristoffa Corombo”, the Italian, “Cristoforo Colombo”, the Portuguese “Cristóvão Colombo” and the Spanish “Cristóbal Colón” by which he was known in his lifetime among Ligurian, Italian, Portuguese and Spanish speakers. He …
23 – Chief Brokers and Heads of the Malabars in 18th-century Pondicherry
There are two buildings in Heritage Town in the former French colony of Pondicherry that are associated with men who were key to the success of French trade there: St Andrew’s Church, built in 1745 by Pedro Kanakaraya Mudaliar in memory of his son, and the 1735 house owned by Ananda Ranga Pillai, who succeeded Mudaliar as chief intermediary for …
22 – Sir Thomas Roe at the Mughal Court
English travellers to India on East India Company (EIC) business were well aware of the need to find ways to communicate with locals on their journey and at their destination. Sir James Lancaster, who led the first EIC fleet to explore trade prospects in 1601 had an original way of replenishing the ships’ stores while at the Cape of Good Hope. …
21 – The Schlagintweit Establishment
The Schlagintweit brothers’ account of their expedition to the Indian subcontinent in the 1850s acknowledged the crucial role of their interpreters. “During our travels in Tíbet and Turkistán, and also in some parts of Sikkim, we had to engage different men, who knew Hindostani as well as the languages of the countries we were traversing. Besides filling their office as …
20 – Karma Paul and the 1922 British Himalayan Expedition
Recent histories of exploration and colonisation have acknowledged that early accounts tended to privilege intrepid outsiders grappling single-handedly with the unknown; scholars now recognise that these were often complex undertakings involving different kinds of intermediaries. It is interesting to consider interpreters as one of several kinds of go-betweens as a way of understanding the role they played. The British Raj provides us …
19-The Irony of Themistocles
Themistocles and his historians reflect a range of attitudes to language, identity and loyalty, thus giving us a sense of attitudes towards interpreters far back in time and memory. Themistocles was a rare example of a Greek who could speak a foreign language … This sense of a common tongue was the decisive criterion for determining who were Greeks. Herodotus …
18 – Cicero and Caesar on Interpreters
It is part of the working life of interpreters today that they are behind the scenes, most successful when unnoticed. That invisibility can characterise the historical record too: the interpreters who are known to us are the exceptions; the others are an assumed presence. That is certainly true of Ancient Rome. Interpreters are rarely mentioned in documentary or epigraphic sources for …